长夜迢迢, 落叶萧萧。 纸窗儿、不住风敲。 茶温烟冷, 炉暗香消。 正小庭空, 双扉掩, 一灯挑。
愁也难抛, 梦也难招。 拥寒衾、睡也无聊。 凄凉景况, 齐作今宵。 有漏声沉, 铃声苦, 雁声高。
Tune: Hsing-hsiang tzu (Fragrant Wandering: A Song) Wu
Tsao
The
night seems endless Leaves
whisper as they fall The
wind oppresses the paper window nonstop. Steam
from the tea grows cold The
stove is dark, the incense finished, Empty
as the small yard. I
close the doors, Raise
the wick.
Sorrow
is as hard to shake off As
dreams are difficult to summon. And
to sleep in the embrace of a cold quilt-no! This
night is none long cold misery. The
dregs of time seep through the clepsydra The
grim sound of a bell The
shrill cry of the geese.
(Julia Landau 译) |