秋夜香闺思寂寥, 漏迢迢。 鸳帏罗幌麝烟销, 烛光摇。
正忆玉郎游荡去, 无寻处。 更闻帘外雨潇潇, 滴芭蕉。
“Willow Branches” (Yang-liu chih) Ku
Hsiung
In
her room on an autumn night, her thoughts are lonely. A
distant water clock sounds. The
fragrance fades from the silk curtains and hangings. Light
flickers from a candle.
She
thinks of that handsome gentleman gone away for fun. No
place for her to find him! Even
more she hears the sighing rain beyond the screens. Tiny
drops splash the banana.
(Lois Fusek 译) |