晚日金陵岸草平。 落霞明, 水无情。 六代繁华, 暗逐逝波声。 空有姑苏台上月, 如西子镜, 照江城。
“Song of the River City” (chang-ch’eng tzu) Ou-yang
Chiung
Grasses
on Chin-ling’s shores lie still in the evening sun. The
rosy clouds of sunset are bright. The
water moves in a relentless flow. The
pomp and splendor of the Six Dynasties, Quietly,
inexorably, pass in the sound of the waves. In
vain, does the moon still rise above the Ku-su Pavilion. But
just like the lovely Hsi Shih’s mirror, It
glows in beauty on the river city.
(Lois Fusek 译) |