设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

欧阳炯·《江城子》英译

2013-6-2 18:28| 发布者: sisu04| 查看: 28| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Lois Fusek 译

晚日金陵岸草平。

落霞明,

水无情。

六代繁华,

暗逐逝波声。

空有姑苏台上月,

如西子镜,

照江城。

 

“Song of the River City” (chang-ch’eng tzu)

Ou-yang Chiung

 

Grasses on Chin-ling’s shores lie still in the evening sun.

The rosy clouds of sunset are bright.

The water moves in a relentless flow.

The pomp and splendor of the Six Dynasties,

Quietly, inexorably, pass in the sound of the waves.

In vain, does the moon still rise above the Ku-su Pavilion.

But just like the lovely Hsi Shih’s mirror,

It glows in beauty on the river city.

 

Lois Fusek 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:09 , Processed in 0.068372 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部