嘹唳归鸿惊社后, 旅馆乡心逗。 梦入晓云飞, 绿遍天涯, 不忍门前柳。 露桃影里人非旧, 春也应难久。 风日又清明, 独对残红, 寂寞帘垂昼。
Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the
Flower’s Shade) Title:
Written in Response to [My Husband] Wei-yin’s Rhymes Wang
Ts’ai-Wei
Shrilly,
the returning geese warn of the season’s passing; In
an inn, even my thoughts of home tarry. My
dream enters the dawn clouds in flight, Everywhere
it is green, to the very edge of the world; I
fail to recognize the willow at the gate.
Beneath
the dewy shadows of peach trees, I’m no longer the same; Spring,
too, should find it hard to endure. Wind
and sun, then it’s Ch’ing-ming time again: Alone
I face withered petals of red, Solitary
hangs the curtain all day long.
(Irving Lo 译) |