设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》英译

2013-6-6 01:39| 发布者: sisu04| 查看: 23| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Irving Lo 译

嘹唳归鸿惊社后,

旅馆乡心逗。

梦入晓云飞,

绿遍天涯,

不忍门前柳。

  

露桃影里人非旧,

春也应难久。

风日又清明,

独对残红,

寂寞帘垂昼。

 

Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower’s Shade)

Title: Written in Response to [My Husband] Wei-yin’s Rhymes

Wang Ts’ai-Wei

 

Shrilly, the returning geese warn of the season’s passing;

In an inn, even my thoughts of home tarry.

My dream enters the dawn clouds in flight,

Everywhere it is green, to the very edge of the world;

I fail to recognize the willow at the gate.

 

Beneath the dewy shadows of peach trees, I’m no longer the same;

Spring, too, should find it hard to endure.

Wind and sun, then it’s Ch’ing-ming time again:

Alone I face withered petals of red,

Solitary hangs the curtain all day long.

 

Irving Lo 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:08 , Processed in 0.062237 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部