花开花落一年中, 惜残红, 怨东风。 恼煞纷纷, 如雪扑帘栊。 坐对飞花花事了, 春又去, 太匆匆。
惜花有恨与谁同? 晓妆慵, 忒愁侬。 燕子来时, 红雨已濛濛。 尽有春愁衔不去, 无端底, 是游蜂。
Jiang cheng zi: Fallen Flowers Gu
Taiqing
Flowers
bloom, flowers fall, all in the same year. I
pity the faded reds And
blame the east wind, They
vex me so, these fallen petals aplenty; Like
snow flurries pelting at the curtained window. o
sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past. Spring
again is gone Far
too hastily!
With
whom can I share my grief in pitying the flowers? Too
lazy for my morning make-up, So
overpowering is my sorrow. When
the swallows return, A
crimson shower falling east of my painted chamber. Lying
everywhere, the spring grief cannot be pecked away; So
utterly thoughtless Are
the wandering honeybees.
(Irving Y. Lo 译) |