设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

顾太清·《惜分钗·看童子抖空中》英译

2013-7-21 23:54| 发布者: sisu04| 查看: 5| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: David McCraw 译

春将至,

晴天气,

消闲坐看儿童戏。

借天风,

鼓其中,

结彩为绳,

截竹为筒。

空!空!

 

人间事,

观愚智,

大都制器存深意。

理无穷,

事无终,

实则能鸣,

虚则能容。

冲!冲!

 

Xi fen chai:

Watching the Children Play with a Kongzhong1 Barrel-Twirl     

Gu Taiqing

 

Spring’s nearly here.

Sunny-sky weather…

Sitting idly by, I watch the children at play.

Borrowing high winds.

To drum up inside . . .

Knotting colored yarn as string.

Sawing up bamboo for the barrel.

Kong Kong.

 

Here in humans’ realm.

Observe fool and sage.

Nearly all make vessels to contain a deep intent.

Nature’s laws endless.

Matters without cease.

What’s full can make sound.

What’s empty can receive.

Chong Chong.2

 

1. The kongzhong is a child’s noise-making toy of hollow bamboo manipulated by a string. The instrument’s name suggests the void (kong), a notion on which Gu plays here in Daoistic mode.

2. The word chong used here invokes chapter 5 of the Dao De Jing, which may be an onomatopoeia, but its lexical meanings include “a whirling sound; a dashing movement through air; limpid/placid.” 

 

David McCraw 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-22 00:06 , Processed in 0.062461 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部