故人千里寄书来。 快些开, 慢些开, 不知书中, 安否费疑猜。 别后炎凉时序改, 江南北, 动离愁, 自徘徊。
徘徊, 徘徊, 渺予怀。 天一涯, 水一涯, 梦也梦也, 梦不见, 当日裙钗。 谁念碧云, 凝伫费肠回。 明岁君归重见我, 应不似, 别离时, 旧形骸。
Jiang cheng meihua yin: On
a Rainy Day Receiving a Letter from Yunjiang Gu
Taiqing
Letter
from a friend a thousand miles away: Open
it quick! Open
it slow! What’s
in this letter? Is
she well or not? My mind is a blank. Since
our parting, cool and hot seasons have come and gone; But
north and south of the River Arouse
in me the grief of separation as I pace to and fro.
To
and fro, to and fro, I long for someone far away At
the far end of the world, Beyond
the water’s edge. I
dream, I dream; Yet
in my dream I cannot see your hairpin and skirt of those days. Who
would remember the dark clouds? I
stand transfixed waiting, my heart tied in knots. Next
year when you return and see me again I
should not be My
old self at the time of our parting.
(Grace S. Fong 译) |