烟笼寒水月笼沙, 泛灵槎, 访仙家。 一路清溪双桨破烟划。 才过小桥风景变, 明月下, 见梅花。
梅花万树影交加, 山之涯。 水之涯。 淡宕湖天韶秀总堪夸。 我欲遍游香雪海, 惊梦醒, 怨啼鸦。
Jiang Chengzi: Recording a Dream Gu
Taiqing
Haze
envelops the cold water, moonlight envelops the sand. Floating
on a magic raft, I
visit an immortal’s home. A
clear stream all along the way, The
two oars rise and fall, breaking the mist. Just
past the little bridge the scenery changes: Under
the bright moon, I
see blossoming plum trees. A
myriad of blossoming plum trees: their shadows intertwine To
the edge of the hills, To
the edge of the waters. They
fall into the lake’s reflected heaven: Their
loveliness certainly worthy of praise. I
wanted to travel all over the sea of fragrant snow But
startled out of my dream I
blame the cawing crow.
(David McCraw 译) |