设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

顾太清·《烛影摇红·听梨园太监陈进朝弹琴》英译

2013-7-22 00:02| 发布者: sisu04| 查看: 19| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: David McCraw 译

雪意沈沈,

北风冷触庭前竹。

白头阿监抱琴来,

未语眉先蹙。

弹遍瑶池旧曲,

韵泠泠,

水流云瀑。

人间天上,

四十年来,

伤心惨目。

 

尚记当初,

梨园无数名花簇。

笙歌缥缈碧云间,

享尽神仙福。

叹息而今老仆。

受君恩,

沾些微禄。

不堪回首,

暮景萧条,

穷途哀哭。

 

Zhuying yao hong:

Hearing Eunuch Chen Jinchao of the Pear Garden [the Imperial Troupe] Play the Qin   

Gu Taiqing

 

A sense of snow hangs heavy,

North winds coldly cuff a courtyard bamboo-clump1

A white-haired eunuch enters, bearing his zither;

Ere he speaks, his brows knit in fret.

He plays through all those old Jasper Pool2 tunes:

Tones purling, clear waters flow, clouds cascade.

Here on earth, up in heaven,

Well on forty years now

Hurts the heart, stabs the eye.3

I still recall, back at first

Pear Garden’s numberless bevy of famous blossoms.

Pipe and song drifting aloft among slate clouds:

We enjoyed all the luck of the sylphs.

Heave a sigh: and now this aging servant

Thanks to milord’s grace draws a scanty stipend.

I can’t bear to turn back

Dusky prospects dim and desolate

Crying a song at road’s dead-end.4

 

1. The first lines of this poem recall an allegorical ode to bamboos Su Shi (Su Dongpo) wrote while jailed by Censorate officials. His first six lines: “Today the wind comes from the south/And blows atumble courtyard bamboos. / Low and high, struck to tonal harmony: /Armor and blades cuffing in profusion. / Desolately sad, sense of wind and snow / That can snap but not disgrace them” (translated by David McCraw). Gu’s lyric shares Su’s rhyme category and his implicit comparison between noble bamboos and a singer out of luck.       

2. Jasper Pool refers to the Heavenly Court; it introduces the Heaven/ imperial court vs. Earth/exile motif that organizes the eunuch’s lament.    

3. Here and elsewhere in this poem Gu paraphrases lines from Li Yu’s laments in exile.   

4. Out of favor at court, the high-minded but frustrated Ruan Ji, one of the Seven Worthies of the Bamboo Grove, would drive his cart through the wilds till he reached a dead end, then cry bitterly.

 

David McCraw 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-23 02:12 , Processed in 0.142084 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部