设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

顾太清·《定风波·拟古》英译

2013-7-22 00:04| 发布者: sisu04| 查看: 17| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: David McCraw 译

花里楼台看不真,

绿杨隔断倚楼人。

谁谓含愁独不见,

一片,

桃花人面可怜春。

 

芳草萋萋天远近,

难问,

马蹄到处总消魂。

数尽归鸦三两阵,

偏衬,

萧萧暮雨又黄昏。

 

Ding fengbo:

After the Ancient Style  

Gu Taiqing

 

Tower and terrace blossom-wrapped, cannot see for sure.

Green willows block and screen off a figure in the tower.

Who said it is the held-in sorrows you cannot glimpse?

One whole swath…

Peach blossoms her face in dear, affecting Spring.1

 

Fragrant grasses lush and lovely, the skies far or near.

So hard to ask…

Wherever his horse’s hooves go, they always sear a soul.

I’ve counted every last single flock of homing crows.

Perverse to add…

Dim and dour evening rains again as dusk turns dun.

 

1. An allusion to the Tang poet Cui Hu’s famous quatrain about returning to a place where once he had met a beauty, only to find her gone: “Last year, on this day, within this very gate, / Her face and peach blossoms shone each other pink. /And now her face wherever has it gone? / Peach blossoms as ever smile in springtime wind” (translated by David McCraw).

 

David McCraw 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-23 02:12 , Processed in 0.064424 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部