花里楼台看不真, 绿杨隔断倚楼人。 谁谓含愁独不见, 一片, 桃花人面可怜春。
芳草萋萋天远近, 难问, 马蹄到处总消魂。 数尽归鸦三两阵, 偏衬, 萧萧暮雨又黄昏。
Ding fengbo: After the Ancient Style Gu
Taiqing
Tower
and terrace blossom-wrapped, cannot see for sure. Green
willows block and screen off a figure in the tower. Who
said it is the held-in sorrows you cannot glimpse? One
whole swath… Peach
blossoms her face in dear, affecting Spring.1
Fragrant
grasses lush and lovely, the skies far or near. So
hard to ask… Wherever
his horse’s hooves go, they always sear a soul. I’ve
counted every last single flock of homing crows. Perverse
to add… Dim
and dour evening rains again as dusk turns dun.
1.
An allusion to the Tang poet Cui Hu’s famous quatrain about returning to a
place where once he had met a beauty, only to find her gone: “Last year, on
this day, within this very gate, / Her face and peach blossoms shone each other
pink. /And now her face wherever has it gone? / Peach blossoms as ever smile in
springtime wind” (translated by David McCraw).
(David McCraw 译) |