眉半敛, 春红已全褪, 旧愁还欠。 画中瘦影, 羞人难闪。 新病三分未醒, 淡胭脂, 空费轻染。 凉生夜, 月华如水, 素娥无玷。
翠袖啼痕堪验。 海棠边, 曾沾万点。 怪近来, 寻常梳裹, 酸咸都厌。 粉汗凝香蘸碧水, 罗帕时揩冰簟。 有谁念。 原是花神暂贬?
Yujing qiu: Inscribed
on a Portrait of Shuangqing Planting Melons He
Shuangqing
Eyebrows
half in a frown: Springtime
color is already faded, And
the old sorrow not yet gone. A
thin figure in the painting, Ashamed
to be seen but hard to avoid it. New
illness still hangs on, The
painter applies light rouge but in vain. In
the cool of the night The
moon shines brightly, Chang
E shows no blemish. Green
sleeves still bear the stains of tears; The
spot by the crab apple flower has been Drenched
with myriad drops. I
wonder why recently combing hair and getting dressed every day, Fixing
dishes salty or sour, All
seem too much trouble. Powder
and sweat in congealed fragrance While
she dips the light cloth in blue water And
wipes down the bamboo mat: Who
is there to recognize her For
a flower spirit in temporary exile?
(Grace S. Fong 译) |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-3 18:11 , Processed in 0.169578 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.