夜寒茅店不成眠, 残月照吟鞭。 黄花细雨时候, 催上渡头船。
鸥似雪, 水如天。 忆当年。 到家应是, 童稚牵衣, 笑我华颠。
Suzhongqing Wu
Ji
On
a cold night, no sleep comes to a village inn; The
whip glows in the waning moon as I ride and sing. A
drizzle sprinkles the yellow flowers and my coat; In
a hurry, I board a ferry boat.
Gulls
are white as snow, Water
is sky blue— Same
as years ago. When
travel I have done, The
kids will sure tug my clothes and run, And
laugh at my hoary hair in great fun.1
1.
Hoary hair is symbolic of the old. He Zhizhang, poet of the early Tang Dynasty,
ever wrote the poem On Home Coming: I
returned home old while left still a lad, local accent is unchanged, hoary hair
I had. Kids I meet on the way regard me a stranger, ask politely, “Where are
you from, dear sir?”
(陈君朴、冯修文 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-20 23:51 , Processed in 0.183444 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.