万里黔中一漏天,屋居终日似乘船。 及至重阳天也霁,催醉,鬼门关外蜀江前。
莫笑老翁犹气岸,君看,几人黄菊上华颠? 戏马台南追两谢,驰射,风流犹拍古人肩。
Tune: “Din Feng Bo” Huang
Ting Jian
Rainy
Days
Ten
thousand li away in Qian Zhong, it
rained like the sky was leaking. Staying
inside the house all the time as
if I have been on a boat ride. On
this Double Nine Festival Day, we
finally can see a blue and clear sky. I
feel the urge to drink before the Shu River or
the Devil gate outside.
who
still has a lot of pride. Look,
how many old men would still insert
yellow mums into
their temple hair in white? I
can still chase southward the two Xies on
the Horse-Show stage. When
it comes to rapid shooting with arrows, I
am as good as those ancient heroes.
(Edward C. Chang 译) |