英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李珣·《浣溪沙·其一》英译

2015-1-21 16:41| 发布者: sisu04| 查看: 217| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 双语诗歌《浣溪沙·其一》

浣溪沙

 

其一

 

入夏偏宜澹薄妆,越罗衣褪郁金黄,翠钿檀注助容光。

 

相见无言还有恨,几回判却又思量,月窗香径梦悠飏。

 

“Sand of Silk-Washing Stream” (Huan-ch’i sha)

Li Hsün

 

1

 

The daintiness of her attire is especially nice in summer.

Her Yüeh silk gown is lightly yellow, the color of turmeric.

Azure patches and crimson lips enhance her beautiful face.

 

She says nothing of her bitterness when they are together.

But every time they part, she thinks of him over and over.

By a moonlit window, the path smells sweet, she dreams on.

 

Lois Fusek 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.061117 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部