英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王清惠·《满江红》英译

2015-1-21 17:20| 发布者: sisu04| 查看: 401| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 双语诗歌王《满江红》

太液芙蓉,浑不似、旧时颜色。曾记得、春风雨露,玉楼金阙。名播兰馨妃后里,晕潮莲脸君王侧。忽一声、鼙鼓揭天来,繁华歇。

 

龙虎散,风云灭。千古恨,凭谁说?对山河百二,泪盈襟血。驿馆夜惊尘土梦,宫车晓辗关山月。问姮娥、于我肯从容,同圆缺。

 

P’u – Man Chiang Hung

(To the tune-title ‘Sunset on the River’)

Journey into Captivity

 

Wang Ch’ing-hui

 

Mimosa at T’ai-yeh

Cannot have the same

Colour as in those days of old

Remembered from a past

Of spring-time dew and wind and rain

In the Jade Tower and Palace of Gold.

My name among the royal ladies spread like orchid-scent;

A blushing, bashful lotus-flower the Sovereign’s grace befriended.

When suddenly a clamour

Of war-drums fit to startle heaven burst.

The gay life ended.

 

Dragon and Tiger fled,

Cloud and Wind were gone.
To share such depth of sorrow

Whom could I count upon?

Faced with the sight of all those rivers and mountains

Blood stained my dress, and tears fell so.

Each night at road-side inns I woke in terror from dreams of travel;

Each dawn the palace carriages rolled through passes lit by the moon.

I begged Ch’ang-O

In kindness to allow me to go with her

Wherever she might go.

 

Alan Ayling and Duncan Mackintosh 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.062469 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部