太液芙蓉,浑不似、旧时颜色。曾记得、春风雨露,玉楼金阙。名播兰馨妃后里,晕潮莲脸君王侧。忽一声、鼙鼓揭天来,繁华歇。
龙虎散,风云灭。千古恨,凭谁说?对山河百二,泪盈襟血。驿馆夜惊尘土梦,宫车晓辗关山月。问姮娥、于我肯从容,同圆缺。
P’u – Man Chiang Hung (To
the tune-title ‘Sunset on the River’) Journey
into Captivity
Wang
Ch’ing-hui
Mimosa
at T’ai-yeh Cannot
have the same Colour
as in those days of old Remembered
from a past Of
spring-time dew and wind and rain In
the Jade Tower and Palace of Gold. My
name among the royal ladies spread like orchid-scent; A
blushing, bashful lotus-flower the Sovereign’s grace befriended. When
suddenly a clamour Of
war-drums fit to startle heaven burst. The
gay life ended.
Dragon
and Tiger fled, Cloud
and Wind were gone. Whom
could I count upon? Faced
with the sight of all those rivers and mountains Blood
stained my dress, and tears fell so. Each
night at road-side inns I woke in terror from dreams of travel; Each
dawn the palace carriages rolled through passes lit by the moon. I
begged Ch’ang-O In
kindness to allow me to go with her Wherever
she might go.
(Alan Ayling and Duncan Mackintosh
译) |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.062469 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.