英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

姜夔·《齐天乐·咏蟋蟀》英译

2015-2-4 19:48| 发布者: sisu04| 查看: 258| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 双语诗歌《齐天乐·咏蟋蟀》

齐天乐·咏蟋蟀

姜夔

 

庚郎先自吟《愁赋》,凄凄更闻私语。露湿铜铺,苔侵石井,都是曾听伊处。哀音似诉,正思妇无眠,起寻机杼。曲曲屏山,夜凉独自甚情绪?

  

西窗又吹暗雨,为谁频断续,相和砧杵?候馆迎秋,离宫吊月,别有伤心无数。豳诗漫与,笑篱落呼灯,世间儿女。写入琴丝,一声声更苦。

 

Crickets

Jiang Kui

 

At first Mr. Zhang chanted a wonderful poetic prose,

Like the famous poet Yu Xin used to sing his Rhapsody of Sorrows.

Then I heard crickets chirp plaintively from the hollows,

From the bronze door ring bases,

And from the stone wells covered with mosses.

Hearing this querulous sound of crickets,

The longing woman in her private room,

Unable to sleep, got up to look for the loom.

Looking at the winding mountains on the screen,

She thought of her husband travelling.

What was her emotion in such a lonely cold evening?

 

I seemed to hear wailing wind

And weeping rain patter on the west window.

For whom the sound of the rain and wind now stopped, now continued,

And was accompanied with the clothes-beating sound?

Travellers feeling sad in the autumn at a forlorn inn,

And concubines in a temporary palace falling into disfavor with the king,

Would be all the more heart-broken

When they heard the plaintive sound of crickets in a cold moonlit evening.

In the Book of Songs a poet wrote an impromptu poem on crickets with deep feeling.

Children knowing nothing of the sadness of the world

Try to catch crickets in the dark with lights along the garden wall.

Some scholar officials have composed the chirping of crickets into music,

Making people of the world all the more sick.

 

(张炳星 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.070627 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部