英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

韦庄·《菩萨蛮·其一》英译

2015-6-14 23:46| 发布者: sisu04| 查看: 619| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 双语诗歌《菩萨蛮》

菩萨蛮

韦庄

 

红楼别夜堪惆怅,

香灯半卷流苏帐。

残月出门时,

美人和泪辞。

琵琶金翠羽,

弦上黄莺语。

劝我早归家,

绿窗人似花。

 

Tune: “Pu Sa Man”

Dreaming in Autumn

 

Wei Zhuang

 

How can one not be sad in a red

chamber on parting night?

The tasseled canopy was half

closed in scented lamplight.

The waning moon was still hanging when I left home.

With tears in her eyes, she said good-bye.

She played the pipa decorated with

a golden-green feather.

She plucked the strings in oriole language

for me to decipher.

She advised me to return home soon.

For the person by the green window

would be like a flower in bloom.

 

Edward C. Chang 译)

 

Pu’ Sa Man

(To the Tune-title ‘The Strange Goddesses’)

 

Wei Zhuang

 

North and South

 

I

 

Parting at night in the upper room what preys to grief we were –

Lamp-lit fragrance and those half-rolled tasseled curtains there.

The moon was waning as I left the house;

Your beauty shone in every farewell tear.

 

Your gilt guitar, king-fisher blue inlaid,

Its strings a golden-oriole’s serenade,

Urged me to come back soon, to come back soon

To the green-gauze window veiling a flower-fresh maid.

 

Duncan Mackintosh, Ch’eng His and T’ung Ping-Cheng 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.075006 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部