峰峦如聚, 波涛如怒, 山河表里潼关路。 望西都, 意踌蹰。 伤心秦汉经行处, 宫阙万间都做了土。 兴, 百姓苦; 亡, 百姓苦。
Tune: Sheep on the Slope Thinking
of the Past on My Way to Tong Pass
Peaks
like brows knit, Angry
waves spit. With
mountain and river far and near, On
the road to Tong Pass I appear. Gazing
on Western Capital, I
hesitate, alas! To
see the place where ancient warriors did pass. The
ancient palaces, hall on hall, Are
turned to dust, one and all. Before
my eyes, The
empire’s rise Is
people’s woe; The
empire’s fall Is
also people’s woe.
(许渊冲 译)
Thoughts upon Ancient Times (To
the Tune Goats on Hillsides)
O
peak above me look as if arrayed; Below
them, billows seem to be enraged. Surrounded
outside by rivers roaring, And
shielded within by mountains soaring, And
guarded by Tongguan the strongest
Pass, The
City’s in sight—I’m quite at a loss.
Secure
as the Ancient Capital used to be thought, Yet
down were its palaces burnt and brought to naught. How
woeful’s the wayside wild’rness that has seen The
dynasties Qin and Han, the emp’rors and queens! Alas,
as they spring up, toiling like hell were the folks! And
then as they toppled, suff’ring to death were the folks!
(刘国善、王治江、徐树娟 等 译)
Tune: “Sheep on the Hillside” —Tong
Pass Zhang
Yanghao
Peaks
as if massed, Waves
that look angry, Along
the mountains and the river lies the road to Tong Pass. I
look to the West Capital My
thoughts unsettled. Here,
where the Qin and Han armies passed, I lament The
ten thousand palaces, all turned to dust. Kingdoms
rise, The
people suffer; Kingdoms
fall, The
people suffer.
(Wayne Schlepp 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.063855 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.