英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

阿利西瑛·《殿前欢·懒云窝》英译

2009-12-21 20:07| 发布者: sisu04| 查看: 669| 评论: 0

懒云窝,
醒时诗酒醉时歌。
瑶琴不理抛书卧,
无梦南柯。
得清闲尽快活,
日月似撺梭过,
富贵比花开落。
青春去也,
不乐如何?

Tune: Joy before Palace

Ali Xiying

My Nest for Idle Cloud

In my Nest for Idle Cloud,
Sober, I drin and write; while drunk, I croon aloud.
I will not read nor on lute will I play,
No dream to climb up high.
I will make merry at leisure,
And let sun and moon like shuttles pass by.
Wealth and rank, after all,
Like flowers, will bloom and fall.
The prime of youth has passed away.
What should I do if not seek pleasure?

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.058214 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部