英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

乔吉·《折桂令·寄远》英译

2010-6-1 12:16| 发布者: sisu04| 查看: 921| 评论: 0

摘要: 辜正坤 译

云雨期一枕南柯,

破镜分钗,

对酒当歌。

想驿路风烟,

马头风月,

雁底关河。

往日个殷勤访我,

近新来憔悴因他。

淡却双蛾,

哭损秋波。

台候如何,

忘了人呵。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

 

A Message to the Person Afar

to the tune of Plucking Cassia

 

The past happy union fades like a dream of a sleeper woken,

He and I have separated like a mirror suddenly broken.

Wine cup in hand, I sing aloud a sad lay,

My thoughts go flying with the windy smoke on the way,

The moon and the wind over the horse’s head,

And rivers and passes that swans over sped.

Remember he often visited me in the past,

Now because of his absence, I pine away with signs.

My painted brows are now losing their colour fast,

While tears full of my eyes.

I don’t know with him how things go,

He must have completely forgotten me in woe.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.058292 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部