英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

赵善庆·《水仙子·渡瓜州》英译

2010-12-5 15:25| 发布者: sisu04| 查看: 934| 评论: 0

摘要: 周方珠 译

渚莲花脱锦衣收,

风蓼青雕红穗秋。

堤柳绿灭长条瘦,

系行人来去愁,

别离情今古悠悠。

南徐城下,

西津渡口,

北固山头。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Crossing Guazhou

To the Tune of Narcissus

Zhao Shanqing

 

Withering are lotus flowers and their beauty by the river islet,

Fading is knotweed in wind and its ears redden the autumn tint.

Willow tints of green are fading and twigs slender,

Mingled with the sorrow of the heart-broken traveler,

A tearful parting from the lover is haunting forever.

At the gate of Nanxu, (1)

At the Ferry of Xijin, (2)

At the top of Beigu Mountain. (3)

 

(1)    Nanxu is another name for today’s Zhenjiang, Jiangsu Province.

(2)    Xijin is a ferry on the north of Zhenjiang, Jiangsu Province.

(3)    Beigu Mountain is a mountain protruding into the Yangtze River on the north of Zhenjiang, Jiangsu Province.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.062103 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部