嵯峨峰顶移家住, 是个不唧口留樵父。 烂柯时树老无花, 叶叶枝枝风雨。 [么]故人曾唤我归来, 却道不如休去。 指门前万叠云山, 是不费青蚨买处。
Tune: Song of Parrot A Hermit’s Pleasure in the
Mountain Pavilion Feng
Zizhen
I
move my house atop the frowning hill; As
a woodman I am a green hand still. I
play chess till flowers fall from old trees, Branch
on branch, leaf on leaf, in rain and breeze. My
friends would call me back, but I say I’d rather stay. Pointing
to clouds and hills before my door, I
need to pay for the scene I adore.
(许渊冲 译) |