设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

冯子振·《鹦鹉曲·城南秋思》英译

2013-5-26 16:41| 发布者: sisu04| 查看: 6| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 辜正坤 译
启德留学(重庆)

新凉时节城南住,

灯火诵鲁国尼父。

到秋来宋玉生悲,

不赋高唐云雨。

[]一声声只在芭蕉,

断送别离人去。

甚河桥柳树全疏,

恨正在长亭短处。

 

Autumn Thoughts at the South of the City

to the tune of Parrot

Feng Zizhen

 

I live in the south of the city when it is cool,

And often read Confucius under a lamplight.

Autumn comes, I would feel sad as would Song Yu1 do,

No longer compose poetry for love and delight.

Drop by drop, the autumn rain beats the banana leave,

As if sending off him who takes leave.

Willow branches2 by the river bridge are all broken,

Watching wayside pavilions I feel my griefs woken.

 

1. Song Yu, a scholar and writer in Warring period, whose work entitled “Nine Defenses” begins with an elegy to the sad autumn.

2. A willow branch was often used by the ancient Chines as a toke n of sending off one’s dear ones or best friend.

 

(辜正坤 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-27 00:48 , Processed in 0.103671 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部