新凉时节城南住, 灯火诵鲁国尼父。 到秋来宋玉生悲, 不赋高唐云雨。 [么]一声声只在芭蕉, 断送别离人去。 甚河桥柳树全疏, 恨正在长亭短处。
Autumn Thoughts at the South of
the City to
the tune of Parrot Feng
Zizhen
I
live in the south of the city when it is cool, And
often read Confucius under a lamplight. Autumn
comes, I would feel sad as would Song Yu1 do, No
longer compose poetry for love and delight. Drop
by drop, the autumn rain beats the banana leave, As
if sending off him who takes leave. Willow
branches2 by the river bridge are all broken, Watching
wayside pavilions I feel my griefs woken.
1.
Song Yu, a scholar and writer in Warring period, whose work entitled “Nine
Defenses” begins with an elegy to the sad autumn. 2.
A willow branch was often used by the ancient Chines as a toke n of sending off
one’s dear ones or best friend.
(辜正坤 译) |