设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

冯子振·《鹦鹉曲·赤壁怀古》英译

2013-5-26 16:42| 发布者: sisu04| 查看: 9| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 周方珠 译
启德留学(重庆)

茅庐诸葛亲曾住,

早赚出抱膝梁父。

谈笑间汉鼎三分,

不记得南阳耕雨。

[]叹西风卷尽豪华,

往事大江东去。

彻如今话说渔樵,

算也是英雄了处。

 

Meditation on the Past at Red Cliff

To the Tune of Parrot

Feng Zizhen

 

This thatched hut Zhuge Liang personally resided,

He left his hut where the poem was once recited.

By his strategy into three kingdoms the empire was divided,

He forgot the days in Nanyang where he personally ploughed.

Alas, the heroes and great mean are gone with the wind,

Like the past events flowing eastward.

Still applauded among the common people are their merits,

To a great figure the best reward that is.

 

(周方珠 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-27 00:48 , Processed in 0.064330 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部