设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

冯子振·《鹦鹉曲·别意》英译

2013-5-26 16:45| 发布者: sisu04| 查看: 10| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲 译
启德留学(重庆)

花骢嘶断留侬住,

满酌酒劝据鞍父。

柳青青万里初程,

点染阳关朝雨。

[]怨春风雁不回头,

一个个背人飞去。

望河桥敛衽频啼,

早蓦到长亭短处。

 

Tune: Song of Parrot

Parting Grief

Feng Zizhen

 

Your dappled horse neighs when I ask you to stay.

I fill your cup with wine to detain you in vain.

The green willows will see you go far, far away

To see the Sunny Pass dotted with morning rain.

I complain why, without turning the head, the wild geese

Should fly away one by one with the vernal breeze.

Gazing on the bridge, I wipe with my sleeves tear on tear.

Soon I find the Pavilion of Adieu is near.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-27 00:48 , Processed in 0.102727 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部