<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 死别已吞声,生别常恻恻。 江南瘴疠地,逐客无消息。 故人入我梦,明我长相忆。 君今在罗网,何以有羽翼? 恐非平生魂,路远不可测。 魂来枫叶青,魂返关塞黑。 落月满屋梁,犹疑照颜色。 水深波浪阔,无使皎龙得! Dreaming of Li Bai We stifle sobs on parting with the dead; On parting with the living, tears are shed. You’re exiled to miasmic Southern shore. How can you not send us news anymore? Last night you came into my dream anew; This shows how long I am thinking of you. Now you are caught in net and bound with strings. How can you free yourself with bound-up wings? I fear it was not your soul I did dream. Could it go such long way o’er mount and stream? When it came, green would maple forests loom; When it went, dark mountains were left in gloom. The setting moon on rafters sheds its light; I seem to see your beaming face as bright. O monstrous billows where water is deep, Don’t wake up monsters and dragons asleep!
(许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.058609 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.