<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 清秋望不及, 迢递其层阴。 远水兼天净, 孤城隐雾深。 叶稀风更落, 山迥日初沉。 独鹤归何晚? 昏鸦已满林。 Dim Prospect Autumn presents a boundless view, Far off dark masses loom in heap. The sky blends into water blue, The lonely town veiled in mist deep. The wind strips trees of leaves again, The sun beyond the mountains sinks. So late comes back the snowy crane, The wood’s thronged with crows as dusk winks.
(许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.058493 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.