英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《秋兴·其一》英译

2010-1-31 16:32| 发布者: patrick| 查看: 1451| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。

江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。

丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。

寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。

 

Ode to Autumn

Du Fu

 

The pearllike dewdrops wither maples in red dye;

The Gorge and cliffs of Witch exhale dense fog around.

Waves of upsurging river seem to storm the sky;

Dark clouds o’er mountains touch their shadows on the ground.

Twice full-blown, asters blown off draw tears from the eye;

Once tied up, lonely boat ties up my heart home-bound.

Thinking of winter robes being made far and nigh,

I hear at dusk but nearby washingblocks fast pound.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.059946 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部