玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。 江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。 寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。 Ode to Autumn Du
Fu The
pearllike dewdrops wither maples in red dye; The
Gorge and cliffs of Witch exhale dense fog around. Waves
of upsurging river seem to storm the sky; Dark
clouds o’er mountains touch their shadows on the ground. Twice
full-blown, asters blown off draw tears from the eye; Once
tied up, lonely boat ties up my heart home-bound. Thinking
of winter robes being made far and nigh, I
hear at dusk but nearby washingblocks fast pound. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.059946 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.