英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《八阵图》英译

2010-1-31 16:35| 发布者: patrick| 查看: 1610| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲;王大濂 译

 

功盖三分国,名成八阵图。

江流石不转,遗恨失吞吴。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

The Stone Fortress

 

With his exploits history is crowned;

For his Stone Fortress he’s renowned.

The river flows but stones still stand,

Though he’d not taken back lost land.

 

 (许渊冲 译)

 

The Eight-Battle Arrays

Du Fu

 

In balance of <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />There Kingdom’s power his exploits lay;

He’s famed for his superb Eight-Battle Grand Array.

Torrents have never moved its pebble stones there yet;

Failing to stop the fight against Wu he’d regret.

 

(王大濂 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.060140 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部