<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 花近高楼伤客心, 万方多难此登临。 锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。 北极朝廷终不改, 西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁甫吟。 To a Tower It breaks my heart to see blooming trees near the tower. The country torn apart, could I admire the flower? Spring comes from sky on earth and greens River Brocade, The world changes now as then like white cloud o’er Mount. Jade. O royal court, like polar star remain the same! Invaders from the west, don’t put our land in flame! I’m sad to see the temple of the conquered king. At dusk in praise of his minister I would sing.
(许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.060066 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.