英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《赠花卿》英译

2010-1-31 16:44| 发布者: patrick| 查看: 2315| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲;王大濂 译

 

锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

此曲只应天上有,人间能得几回闻?

 

Strolling Alone among Flowers by Riverside

Du Fu

 

Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,

Thousand of them in full bloom weigh branches down.

Butterflies linger, now and then they dance along;

Golden orioles warble with ease their timely song.

 

(许渊冲 译)

 

To General Hua

Du Fu

 

Zithers and flutes are daily played in town aloud,

Their sound floats half in river wind and half in cloud.

The melody should only to the heav’n belong;

How many times could men have ever heard this song?

 

(王大濂 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.059342 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部