英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《咏怀古迹》英译

2010-2-20 13:30| 发布者: patrick| 查看: 1495| 评论: 0


群山万壑赴荆门,

生长明妃尚有村。

一去紫台连朔漠,

独留青冢向黄昏。

画图省识春风面,

环珮空归月夜魂。

千载琵琶作胡语,

分明怨恨曲中论。

<?xml:namespace prefix = o /> 

 

Thoughts on a Historic Site

 

All mountains rise and fall till they reach Thatched Gate,

‘Tis the home village where was born the Lady Bright.

She left the palace for the desert desolate,

Her lonely tomb still green is left to face twilight.

No picture could portray her face as fair as spring’s

In vain her roving soul returned beneath the moon.

The pipa’s sighed for ages on Tartarian strings,

We can discern her bitter grief in its sad tune.

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.069030 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部