岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。 五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。 野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。 卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。
Night in My Bower Du
Fu
By
the year’s end the day grows short to lengthen night, I’m
far from home where snow and frost turn the earth white. I
hear drear horns and drums announce the dawning day, Mirrored
in the Three Gorges, shivers the Milky Way. Thousands
of rural homes weep to know war prolong, Premier
and Emperor were buried underground. What
matters if we live lonely or safe and sound?
(许渊冲 译)
Pavilion Night Du
Fu
Toward
th’ close of th’ year, the sun and moon Shorten
the span of daylight high; At
the horizon, frost and snow Reflect
their sheen on th’ chill night sky. Fore
th’ peep of dawn, the horns and drums Are
sounding sad heroic in air. The
Starry Stream as mirrored in The
Triple Gorges doth flutter and flare. Thousands
of families, mourning, wail In
th’ wild for th’ loss of their dear and young. The
wood cutters and fishermen Of
several parts, folk songs have sung. The
Lying Dragon, th’ Galloping Horse Are
all now buried neath the soil; With
my relations and tidings severed, A
shadow am I, a flimsy foil.
(孙大雨 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.062203 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.