江上日多雨,萧萧荆楚秋。 高风下木叶,永夜揽貂裘。 勋业频看镜,行藏独倚楼。 时危思报主,衰谢不能休。
On the River Du
Fu Each
day upon the river falls cold rain; The
southern land in autumn looks forlorn, The
high wind blows down withered leaves again; All
night long I sit in my furs outworn. No
deeds achieved, in mirror oft I frown; Unused
for long, I lean on balustrade. At
this critical hour I’d serve the crown. Though
feeble, can I give up and evade?
(许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.062297 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.