英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《山中问答》英译

2010-3-3 20:50| 发布者: sisu04| 查看: 776| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 企鹅丛书·中国诗词;Arthur Cooper;Rewi Alley;David Hinton;许渊冲 译
又作《山中答俗人》

问余何意栖碧山, 笑而不答心自闲。

桃花流水杳然去, 别有天地非人间。

 

Question and Answer Among the Mountains

Li Bai

 

You ask me why I dwell in the green mountains;

I smile and make no reply for my heart is free of care.

As the peach-blossom flows down stream and is gone into the unknown,

I have a world apart that is not among men.

 

(《企鹅丛书·中国诗词》)

 

In the Mountains: A Reply to the Vulgar

Li Po

 

They ask me where’s the scene

on jasper mountains?

I laugh and don’t reply,

in heart’s own quiet:

 

Peach petals float their streams

away in secret

To other skies and earths

than those of mortals.

 

Arthur Cooper 译)

 

Question and Answer in the Hills

Li Pai

 

A man asked me why I lived

in amongst the green hills

and I just smiled;

with my heart completely at rest

I see the peach blossom

growing wild, petals falling

into the water then floating

away; yes, here by these hills

I live, like no other

place on earth.

 

Rewi Alley 译)

 

Mountain Dialogue

Li Po

 

You ask why I’ve settled in these emerald mountains,

and so I smile, mind at ease of itself, and say nothing.

 

Peach blossoms drift streamwater away deep in mystery:

it’s another heaven and earth, nowhere among people.

 

David Hinton 译)

 

A Dialogue in the Mountain

Li Bai

 

I dwell among green hills and someone asks me why,

My mind carefree, I smile and give him no reply.

Peach blossoms fallen on running water pass by,

This is an earthly paradise beneath the sky.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.063874 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部