英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《曲江二首(其一)》英译

2010-3-7 22:03| 发布者: sisu04| 查看: 2233| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、马红军 译

一片花飞减却春,风飘万点正愁人。

且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。

江上小堂巢翡翠,苑边高冢卧麒麟。

细推物理须行乐,何用浮荣绊此身?

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

The Winding River

(The First Poem in the Group)

Du Fu

 

Spring fades when petals on petals fly as they please;

It grieves me to see dots on dots waft in the breeze.

Enjoy the blooms passing away before your eyes;

Do not refuse to drown your grief in wine and sighs!

In the riverside halls kingfishers build their nest;

Before the tomb the stone animals lie at rest.

The law of Nature tells us to enjoy as we may.

Why spoil our joy by sheer vanity of the day?

 

(许渊冲、马红军 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.064337 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部