英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《渡荆门送别》英译

2010-4-6 13:34| 发布者: sisu04| 查看: 1561| 评论: 0


渡远荆门外,
来从楚国游。 
山随平野尽,
江入大荒流。 
月下飞天镜,
云生结海楼。 
仍怜故乡水,
万里送行舟。


Farewell at Thorn Gate Gorge

Li Bai

Far, far beyond the Thorn Gate Gorge
I am travelling,
Revelling
 in the vast land of Chu,
Where mountains lull into level fields
unfolding,
The River finds grandeur
through the boundless country.
In its limpid waters a divine moon
dives like a flying mirror.
Over the towering clouds the sun builds
its mirage of day-glory.
So far away am I, yet with me still
is the homeland water
Bearing my boat
all the way here. 

(朱纯深 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.060354 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部