英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《赠刘景文》英译

2010-5-8 23:13| 发布者: sisu04| 查看: 2093| 评论: 0

摘要: 郭著章;Burton Watson;蔡廷干 译

荷尽已无擎雨盖,

菊残犹有傲霜枝。

一年好景君须记,

最是橙黄橘绿时。

 

A Poem Given to My Friend Liu Jingwen as a Present<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Su Shi

 

Lotus leaves have withered hence they can not keep off the rain,

Chrysanthemums have died but their stalks still live despite frost.

The best time and scene of the year you have to remember

Is the time when tangerines are green and oranges golden.

 

(郭著章 译)

 

Presented to Liu Jingwen

Su Shi

 

Lotuses have withered, they put up no umbrellas to the rain;

One branch of chrysanthemum holds out against frost.

Good sights of all the year I’d have you remember,

But especially now, with citrons yellow and tangerines still green.

 

Burton Watson 译)

 

A Winter Scene

Su Shi

 

No more the lotus leaves that hold the rain appear,

Though yet chrysanthemums their frosted stalks would rear.

O friend, bear well in mind, the year’s best sights are seen,

When oranges their golden yellow mix with green.

 

(蔡廷干 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.067561 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部