重重叠叠上瑶台,几度呼童扫不开。
刚被太阳收拾去,却教明月送将来。
Flower Shadows
Su Shi
Shadows that climbed up the gorgeous tower overlapped during the day,
The servant boy was several times ordered to sweep them away.
Hardworking as he was, he still couldn't do anything about them,
The bright sun and moon alone did make the flower shadows go and lay.
(郭著章 译)
Flower Shadows<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Su Shi Layer upon layer they appear on the marble terrace; The boy has been told to remove them several times. But as soon as the sun has cleared them away, Once again they are brought forth by the light of the moon. 文殊、王晋熙、邓炎昌 译 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.059295 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.