东风袅袅泛崇光,香雾霏霏月转廊。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 只恐夜深花睡去,更烧高烛照红妆。 Chinese Flowering Crabapples Su Shi With full spring in the air blew a gentle breeze east, The moonbeam turned around the porch in a sweet moist mist. Fearing the flowers would go to sleep towards deep night, I burnt thick candles aloft to shine the beauties bright. (楚至大 译) The Cherry Apple Su Shi The east wind floats gently through the noble hall; A sweet mist damps the air, the moon comes round the porch. My only fear is that in the depth of night the flowers will go to sleep, So aloft I burn a silver candle to light their red raiment. (Robert Kotewell & Norman Smith 译)
Crab-Apple Su Shi In the spring breeze a blaze of flaming brightness, A fragrant mist as the moon rounds the covered walk; Afraid the flowers may fall asleep at night, I light tall candles to shine on that crimson glory.
(中国文学出版社 译)
Chinese Flowering Crabapple Su Shi The eastern zephyr whiffles with the light beaming bright. Amidst the fragrant hazy mist the Luna drifts beyond the passageway. Lest the floret should doze into slumber in the depth of night, I kindle the tall candle to illuminate the fair rubicund and gay. (黄龙 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.061701 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.