英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《海棠》英译

2010-5-8 23:16| 发布者: sisu04| 查看: 1486| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 楚至大;Robert Kotewell & Norman Smith;中国文学出版社;黄龙 译

东风袅袅泛崇光,香雾霏霏月转廊。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

只恐夜深花睡去,更烧高烛照红妆。

 

Chinese Flowering Crabapples

Su Shi

 

With full spring in the air blew a gentle breeze east,

The moonbeam turned around the porch in a sweet moist mist.

Fearing the flowers would go to sleep towards deep night,

I burnt thick candles aloft to shine the beauties bright.

 

(楚至大 译)

 

The Cherry Apple

Su Shi

 

The east wind floats gently through the noble hall;

A sweet mist damps the air, the moon comes round the porch.

My only fear is that in the depth of night the flowers will go to sleep,

So aloft I burn a silver candle to light their red raiment.

 

Robert Kotewell & Norman Smith 译)

 

Crab-Apple

Su Shi

 

In the spring breeze a blaze of flaming brightness,

A fragrant mist as the moon rounds the covered walk;

Afraid the flowers may fall asleep at night,

I light tall candles to shine on that crimson glory.

 

中国文学出版社 译)

 

Chinese Flowering Crabapple

Su Shi

 

The eastern zephyr whiffles with the light beaming bright.

Amidst the fragrant hazy mist the Luna drifts beyond the passageway.

Lest the floret should doze into slumber in the depth of night,

I kindle the tall candle to illuminate the fair rubicund and gay.

 

(黄龙 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.061701 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部