英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李商隐·《登乐游原》英译

2010-5-28 18:00| 发布者: sisu04| 查看: 3194| 评论: 0

摘要: 丰华瞻;许渊冲;龚景浩;R.Kotewell, N.Smith;文殊、王晋熙、邓炎昌 译

向晚意不适,驱车登古原。

夕阳无限好,只是近黄昏。

 

Ascending the Leyou Height<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Li Shangyin

 

Feeling indisposed and listless at dusk,

I drove my chariot to an ancient height.

The setting sun looks glorious indeed,

Only it is so close to night.

 

(丰华瞻 译)

 

On the Plain of Imperial Tombs

Li Shangyin

 

At dusk my heart is filled with gloom;

I drive my cab to ancient tomb.

The setting sun seems so sublime,

But it is near its dying time.

 

(许渊冲 译)

 

A Spin Round Ancient Plain

Li Shangyin

 

Late in the afternoon, feeling out of sorts,

I drove out to Ancient Plain for a spin.

The sunset was in full glory

–Only too close to evening.

 

(龚景浩 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.061826 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部