英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《塞下曲》英译

2010-6-2 00:27| 发布者: sisu04| 查看: 1418| 评论: 0

摘要: 卓振英、刘筱华 著

五月天山雪,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

无花只有寒。

笛中闻折柳,

春色未曾看。

晓战随金鼓,

宵眠抱玉鞍。

愿将腰下剑,

直为斩楼兰。

 

 

A Frontier Melody

Li Bai

 

The snows in Tianshan in the fifth moon are not yet to melt;

No flowers can be seen; howe’er, a bitter cold is felt.
The tune of Willow Twigs is often struck up on the flute,

But not an actual sign for spring has anywhere been spelt.

 

By day, directed by the drum and gong men charge and fight;

With saddles grasp’d in arms they sleep with vigilance at night.

I wish, with the sharpen’d sword which I’m wearing on the waist,

To capture Loulan and put our foes in a fatal plight.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.058239 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部