英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《金陵酒肆留别》英译

2010-6-4 23:26| 发布者: sisu04| 查看: 1985| 评论: 0

摘要: Herbert A. Giles ;W. J. B. Fletcher ;Amy Lowell ;S. Obata ;Witter Bynner 译

风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。

请君试问东流水,别意与之谁短长?

 
 

Farewell by the River

 

The breeze blows the willow-scent in from the dell,

While Phyllis with bumpers would fain cheer us up:

Dear friends press around me to bid me farewell:

Goodbye! and goodbye!—and yet just one more cup…

I whisper, Thou’lt see this great stream flow away

Ere I cease to love as I love thee to-day!

 

Herbert A. Giles  译)

 

 

Our Parting at Kingling Inn

 

With incense from the willow flowers the zephyr fills the inn.

A rustic beauty baits the wine and tempts the guests to taste.

All Kinling friends come hither to speed each other haste;

Those leaving and those staying all make the goblets spin.

Now prithee ask the River that ever eastward flows,

If any parting constant as his he ever knows?

 

W. J. B. Fletcher  译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.063504 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部