两绝句<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 一 梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵。 此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。 二 城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台。 伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。
Two Quatrains Lu You I Our sweet dream broke forty years ago, And the willows in our garden are old, and catkins no longer grow. I am about to be dust under this hill, Yet I cannot refrain from tears when to this vestige I go. II At sunset I hear the sad sound of the horn. The scenic spots in the old garden are all undone. Alas, the green water under the bridge forlorn Once reflected the charming face of my beloved one! |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.058284 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.