英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《乌栖曲》英译

2010-6-28 16:13| 发布者: sisu04| 查看: 974| 评论: 0

摘要: 中国文学出版社 编

姑苏台上乌栖时,

吴王宫里醉西施。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

吴歌楚舞欢未毕,

青山欲衔半边日。

银箭金壶漏水多,

起看秋月坠江波。 

东方渐高奈乐何!

 

 

Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu

 

O’er Royal Terrace when crows flew back to their nest,

The king in Royal Palace feast’d his mistress drunk.

The Southern maidens sang and danced without a rest

Till beak-like mountain-peaks would peck the sun half sunk.

The golden clepsydra could not stop water’s flow,

O’er river waves the autumn moon was hanging low.

But wouldn’t the king enjoy his fill in Eastern glow?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.059530 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部