英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《子夜吴歌(其四)》英译

2010-7-2 01:19| 发布者: sisu04| 查看: 914| 评论: 0

摘要: 中国文学出版社 编

明朝驿使发, 一夜絮征袍。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

素手抽针冷, 那堪把剪刀。

裁缝寄远道, 几日到临洮?

 

 

Evening Song (IV)

Li Bai

 

Tomorrow a courier will gallop swiftly west, and will take from her a gift;

so preparing it she sits through the night—a soldier’s padded coat—and into its stitching she puts her heart.

Fingers freeze so that movement becomes difficult; to grasp the ice-cold scissors painful;

Yet before dawn sewing is finished and hopefully she hands it to relay riders to carry all the long way to Lintao;

wondering anxiously how many days it will be before he wears her handiwork.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.057191 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部