英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《春思》英译

2010-7-2 01:24| 发布者: sisu04| 查看: 1148| 评论: 0

摘要: 中国文学出版社 编;翁显良 译

燕草如碧丝,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

秦桑低绿枝。

当君怀归日,

是妾断肠时。

春风不相识,

何事入罗帏?

 

 

Thoughts in Spring

Li Bai

 

The grass of Yan is green silk,

Dark hang the mulberry boughs of Qin.

While you, my lord, are longing to return,

Your handmaiden is breaking her heart at home.

Ah, why does the spring wind, a stranger,

Part the curtains of my bed?

 

(中国文学出版社 编)

 

Spring Thoughts

Li Bai

 

The frontier grass must be showing a fresh silken green, for the mulberry trees here are already heavy with luscious leaves. When your thoughts turn towards home, know that I have long been pining.

To the spring breeze fluttering my flimsy curtains I say: Kindly keep out, stranger!

 

(翁显良 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.058707 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部