英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王之涣·《凉州词》英译

2010-7-5 15:42| 发布者: 小山的风| 查看: 2457| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正;王大濂;许渊冲 译

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

 

Liangzhou Song

Wangzhihuan

 

The Yellow River fades way up into white clouds,

A speck of a lone town amidst soaring peaks.

The Qiang flute need not blame the willows,

For the spring breeze doesn’t cross Yumen Pass.

 

(任治稷、余正 译)

 

Out of the Great Wall

Wang Zhihuan

 

The <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Yellow River flows up to white clouds in sky;

A lonely fort’s low houses in the mountains lie.

Why should the Qiang’s flute play the Willow Tine in woe?

O’er Jade Gate Pass spring wind has never cared to blow.

 

(王大濂 )

 

Out of the Great Wall

Wang Zhihuan

 

The yellow sand uprises as high as white cloud,

Why should the Mongol flute complain no willows grow?

Beyond the Gate of Jade spring wind will never blow!

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.061757 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部