黄河远上白云间,一片孤城万仞山。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 Liangzhou Song Wangzhihuan The Yellow River fades way up into white clouds, A speck of a lone town amidst soaring peaks. The Qiang flute need not blame the willows, For the spring breeze doesn’t cross Yumen Pass.
(任治稷、余正 译)
Out of the Great Wall Wang Zhihuan The <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /> A lonely fort’s low houses in the mountains lie. Why should the Qiang’s flute play the Willow Tine in woe? O’er (王大濂 译)
Out of the Great Wall Wang Zhihuan
The yellow sand uprises as high as white cloud, Why should the Mongol flute complain no willows grow? Beyond the Gate of Jade spring wind will never blow!
|
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.061757 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.