英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《夜宴左氏庒》英译

2010-7-14 23:54| 发布者: sisu04| 查看: 1221| 评论: 0

摘要: Burton Watson 译

风林纤月落,

衣露净琴张。

暗水流花径,

春星带草堂。

检书烧烛短,

看剑引杯长。

诗罢闻吴咏,

扁舟意不忘。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

 

Evening Banquet at Mr. Zuo’s Villa

Du Fu

 

Wind-tossed trees, a slim moon setting,

robes dew-damp, the clear turning of a qin(1):

hidden waters flow by blossomed pathways,

spring stars encircle the thatched hall.

We examine books till the candles burn low,

admire swords, leisurely sipping wine,

then, poems done, listen to songs of Wu—

never will I forget my lone boat travels there! (2)

 

 

(1)    The qin is a horizontal stringed instrument like a zither or Japanese koto.

(2)    Du Fu is recalling his youthful wanderings in the region of Wu on the southeast coast. Throughout his poetry, the boat is a powerful symbol of freedom and escape.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.067433 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部