花枝草蔓眼中开,小白长红越女腮。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 可怜日暮嫣香落,嫁与春风不用媒。 South Garden, 13 Poems (1st) Li He Flowers on twigs and vines Blooming right before my eyes; Short on white and long on red, And the cheeks of girls of Yue. Alas, at dusk, The scented beauties fall; Married to the breeze of spring, Match-making no use at all. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.056146 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.